You will be be redirected to the blog in a moment...

Or you can click the link below to proceed:
How China translates Movie titles

Check out how China names its movie titles.... freaking hilarious.... if ypu read Chinese that is. A bug's Life 台湾片名:虫虫危机 香港片名:蚁哥正传 大陆译名:无产阶级贫下中农蚂蚁革命史    The Lord of the Ring: Two Towers 台湾片名:魔戒二———双城奇谋 香港片名:魔戒二———双城奇谋 大陆译名:指环王二——两座塔    007: Die another day 台湾片名:007—谁与争锋 香港片名:007-不日杀机 大陆译名:新铁金刚之择日再死    Catch me if you can 台湾片名:神鬼交锋(神鬼==" 香港译名:捉智双雄 大陆译名:来抓我啊,如果你可以    梁咏琪和金城武演的 "向左走, 向右走" 在大陆又名" 找不到方向"    "海底总动员" 大陆名"海底都是鱼    The passion of christ 台湾=耶稣受难记 大陆="基督的激情"   Top Gun "好大一支枪"    明日之后(The Day After Tomorrow) 译成"后天"    仲有卡通

 

Want to be redirected immediately?
Register yourself at Ping.sg to get rid of this page and also to get your read counted as Pong.